Danilo Kiš
Danilo Kiš (1935–1989), Yugoslavia, France.
Danilo Kiš was born in Subotica (in the north of Vojvodina), Yugoslavia. His mother was
Montenegrin (and an Orthodox Christian), and his father from a Hungarian Jewish family, so
Kiš is often counted as a Serbian writer. He referred to himself as a Yugoslav writer.
Vojvodina was (and to a large extent still is) a very ethnically mixed region, which made for
a great deal of violence during the second world war. After the war, in which Kiš’s father
and several other family members died in Nszi concentration camps, he lived in Hungary and
then Montenegro and eventually studied literature at the university in Belgrade: he was the
person to graduate from there with a major in Comparative Literature. He spent much of the
rest of his life in Paris, or teaching Serbo-Croatian language (plus some literature and
culture) elsewhere in France, and died in Paris of cancer. Many of his works are lightly
veiled autobiography, like the one we're reading, while others concentrate on wartime
persecution of “small,” innocent people, often though not exclusively Jews. His best-known
work in the west, A Tomb for Boris Davidovich, was written partly to illustrate
the tragedies of Communism to left-wing French colleagues and acquaintances. Kiš’s fiction
learns a great deal from Latin American literature of the 20th century (see the link on Kiš
and Borges below), but he has a distinctive view of the bizarre, fantastic and tragic
components of everyday reality and a distinctively dark sense of humor; he also mentioned
Bruno Schultz and Kafka as formative influences.
Garden, Ashes (Bašta, pepeo, 1965), is partly fictionalized
autobiography (with the names changed, but only slightly changed, and many other things left
the same), partly an uneasy tribute to the author’s father and his tragic fate during the
Second World War.
Course book: Garden, Ashes, translated by William J. Hannaher.
Questions for reading:
- When an author chooses to treat, or a reader to read about, such a heavy topic, we
might presume that the writing itself was cathartic. How do you experience this aspect
of the work? What sort of outcome do we expect, given the time and place, and how does
does that influence our expectations and reactions?
- Compare this collection to the others we have read, whether novels bound together by
coherent structure and a constant cast of characters or more shifting collections of
texts. What makes this book distinctive?
- In this and other books, one might argue that Kiš’s own investment in the book allows
him to take liberties with the material that another author might feel were questionable
or in bad taste. How do you react to his black humor or the increasingly fantastic
depictions of his father?
- In what ways does this book support or valorize tradition, particularly if read as a
tribute to Eduard Scham? How does it carry out a son’s obligations to his dead father,
and how does it subvert them?
Other books by Kiš:
- Peščanik, 1972. Hourglass, translated by Ralph Manheim,
1990, available in Tripod.
- Grobnica za Borisa Davidoviča, 1976. A Tomb for Boris
Davidovich, translated by Duška Mikić-Mitchell, 1978, available in Tripod.
- Enciklopedija mrtvih, 1983. The Encyclopedia of the Dead,
translated by Michael Henry Heim, 1989, available in Tripod.
- Homo Poeticus: Essays and Interviews, various translators listed in the
back of the book, 1995, available in Tripod.
Works about Kiš:
A search in the MLA Bibliography turned up several dozen articles in a variety of
languages.
Web links about Kiš:
- http://www.kis.org.yu/
- The site is in Serbian, but if you
click around the site there are lots of great photos
- http://www.centerforbookculture.org/interviews/interview_kis.html
- An interview with Brendan Lemon
- http://www.themodernword.com/Borges/borges_infl_kis.html
- Milan
M. Cirkovic on Kiš’s relationship to Borges
- http://dannyreviews.com/h/Boris_Davidovich.html
- A not-too-intimidating review of A Tomb for Boris Davidovich
Garden, Ashes could be compared with a variety of works by Elie Wiesel; Kiš’s
Tomb for Boris Davidovich, intense but very thought-provoking reading (and
only 130 pages or so) could be profitably read alongside Arthur Koestler Darkness at
Noon or one of its sources, Karlo Štajner's 7000 Days in Siberia, which
is in Tripod (translated by Joel Agee, and with an introduction by Danilo Kiš).