Sibelan Forrester
Abbreviated Virtual Curriculum Vitae
Sibelan Elizabeth Stuart Forrester
Professor of Russian Language and Literature
Education | Publications | Translations |
Poetry | Teaching and Research Interests | Langugaes |
Professional Positions
Education:
PhD, MA in Russian Literature, Indiana University, Bloomington
PhD Dissertation: "Marina Cvetaeva's Self-Definition as a Female Poet"
Director: Vadim Liapunov
PhD Minors: Folklore; South Slavic Literature and Cultures
AB with Honors in Russian, Bryn Mawr College (summa cum laude)
Publications:
Books:
- Over the Wall/After the Fall: Post-Communist Cultures in an East-West Gaze (Bloomington and Indianapolis: Indiana University
Press, 2004), co-edited with Magdalena Zaborowska and Elena Gapova.
- Towards a Classless Society: Essays in Honor of Thompson Bradley (Bloomington, IN: Slavica Publishers, 2004). Festschrift,
co-edited with Thomas Newlin.
- Engendering Slavic Literatures (Bloomington: Indiana University Press, 1996), co-edited with Pamela Chester.
Articles and Chapters:
- “Appendix: Baba Yaga: The Wild Witch of the East,” in Russian Magic Tales from Pushkin to Platonov, trans. Robert Chandler
and Elizabeth Chandler with Sibelan Forrester, Anna Gunin and Olga Meerson. Introduced by Robert Chandler with an Appendix by Sibelan
Forrester. London: Penguin Books, 2012, pp. 419-433.
- “Vladimir Propp and the Russian Folktale,” introduction to my translation of Vladimir Propp’s The Russian Folktale (Detroit,
MI: Wayne State University Press, 2012), pp. xii-xxxiv.
- “Introduction: Framing the View: Russian Women in the Long Nineteenth Century,” in Alessandra Rossi and Wendy Rosslyn, eds.,
Women in Nineteenth-Century Russia: Lives and Culture (Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2011), pp. 1-17.
- “The Water of Life: Resuscitating Russian Avant-Garde Authors in Croatian and Serbian Translations,” in Brian Baer, ed., Contexts,
Subtexts, and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe (Amsterdam and Philadelphia: Johns Benjamins, 2011), pp. 117-37.
- “Translator’s Note” to “Born of Parting: A Translation of Marina Tsvetaeva’s Cycle ‘Razluka’,” in Cardinal Points/Стороны света,
No. 12 (http://www.stosvet.net/12/forrester/index.html>.
- “«Mать» Горького как литературный источник повести Чуковской «Софья Петровна»,” Вопросы литературы (Moscow), September-October
2009, pp. 241-61.
- “Mother as Forebear: How Lidiia Chukovskaia’s Sofia Petrovna rewrites Maksim Gor'kii’s Mat',” in American
Contributions to the XIV International Congress of Slavists, ed. David Bethea and Michael Flier (Bloomington: Slavica Publishers,
2008), pp. 51-67.
- “The Poet as Pretender: Poetic Legitimacy in Cvetaeva,” SEEJ 52:1 (Spring 2008), 37-53.
- “An Interview with Davor Slamnig,” World Literature Today 79:3-4 (September-December 2005), pp. 54-55.
- “Preface,” with Magdalena Zaborowska, to Over the Wall/After the Fall: Post-Communist Cultures in an East-West Gaze
(Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2004). pp. ix-xi.
- “Introduction,” with Magdalena Zaborowska and Elena Gapova, in Over the Wall/After the Fall: Post-Communist Cultures in an
East-West Gaze (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 2004), pp. 1-35.
- “Sons, Lovers and the Laius Complex in Russian Modernist Poetry,” Slavic Review, Vol. 63, No. 1 (Spring 2004), pp. 1-5.
- “‘…Ne srazu i ne vdrug…’,” introduction to Elena Pietiliainen, Vremia dozhdei: stikhi (Moscow: “Bars,” 2002), pp. 3-6.
- "Where the Dog is Buried: Clues to the Ancestry of Cvetaeva's Canine ‘Devil’," Canadian Slavonic Papers Vol. XLIV, Nos.
1-2 (March-June 2002), pp. 1-17.
- "Daphne's Tremor: Tsvetaeva and the Feminine in Classical Myth and Statuary," in In Other Words…: In Celebration of Vadim
Liapunov, Stephen Blackwell, Michael Finke, Nina Perlina and Yekaterina Vernikov, eds. Special issue of Indiana Slavic
Linguistics (Vol. 11, 2000), pp. 367-80.
- "Mariia Petrovykh," in Russian Women Writers, ed. Christine D. Tomei (New York & London: Garland Publishing, Inc.,
1999), pp. 1035-41 (vol. II).
- "Nesrećna žena pisac: Milica Mićić Dimovska o Milici Stojadinović Srpkinji," trans. Draginja Ramadanski, Zbornik matice srpske
za slavistiku 54-55 (Novi Sad, 1998), pp. 179-87.
- "Translation as Reincarnation: Preserving Difference in Textual Bodies," Translation Review, No. 55, 1998 (Special East
European Issue, ed. Michael Henry Heim), pp. 17-22.
- “Otkucaji Isidorinog srca (odlomci iz prepiske)," with Draginja Ramadanski. Orbis, Vol. III, No. 1 (spring 1998), pp. 58-61.
- "Not Quite in the Name of the Lord: A Biblical Subtext in Marina Cvetaeva's Opus," SEEJ, Vol. 40, No. 2 (Summer, 1996), pp.
278-96.
- "Reading For a Self: Self-Definition and Female Ancestry in Three Russian Poems," Russian Review, Vol. 55, No. 1 (January,
1996), pp. 21-36.
- "Introduction," with Pamela Chester, Engendering Slavic Literatures (Bloomington: Indiana University Press, 1996), pp.
vii-xviii.
- "Wooing the Other Woman: Gender in Women's Love Poetry in the Silver Age," in Engendering Slavic Literatures, eds. Chester
and Forrester (Bloomington: Indiana University Press, 1996), pp. 107-34.
- "Marina Tsvetaeva as Literary Critic and Critic of Literary Critics," in Russian Writers on Russian Writers, ed. Faith
Wigzell (Oxford/Providence: Berg Publishers, 1994), pp. 81-98.
- "Prijevod kao reinkarnacija: Očuvanje razlike u tekstualnim tijelima," trans. Tihana Mrsić and Sanja Matešić, Književna
smotra (Zagreb), year XXVI (1994), No. 91, pp. 68-73.
- "Bells and Cupolas: The Structuring Role of the Female Body in Marina Tsvetaeva's Poetry," Slavic Review, Vol. 51, No. 2
(Summer, 1992), pp. 232-46.
- "Isidora Sekulic as an Early Serbian Feminist," Serbian Studies, Vol. 5, No. 1, Spring 1989, pp. 85-94.
Articles in Literary or Cultural Encyclopedias:
- “Russian and East European Science Fiction,” in Sense of Wonder: A Century of Science Fiction, ed. Leigh Grossman
(Rockville, MD: Wildside Press, 2011), pp. 107-09.
- “Margarita Iosifovna Aliger,” in Dictionary of Literary Biography, Russian Poets of the 20th Century, ed. Karen Rosneck
(Detroit and New York: Bruccoli Layman Clark, 2011), pp. 35-42.
- In Literary Encyclopedia (online), article on Danilo Kiš, posted 28 January 2010
- In Encyclopedia of Contemporary Russian Culture, ed. Karen Evans-Romaine, Helena Goscilo and Tatiana Smorodinskaya (Abingdon,
UK and New York: Routledge, 2007): “avos/avoska,” p. 51; “babushka,” 58; “bells,” 71; “cheating (shpargalka),” 100; “ felt boots,”
187-88; “folk mythology,” 217; “folk song,” 217-18; “literary institute,” 335; “Iunna Petrovna Morits,” 396; “Pomore,” 480-81;
“poshlost,” 487-88; “Primorskii krai,” 491-92; “samovar,” 544; “science fiction (nauchnaia fantastika),” 547-48; “superstitions,
Russian,” 602-03; “Viktoriia Samoilovna Tokareva,” 629.
- "Lidiia Chukovskaia," in Dictionary of Literary Biography, Russian Prose Writers After World War II, ed. Christine Rydel
(Detroit and New York: Bruccoli Layman Clark, 2004), pp. 72-76.
- "Anna Akhmatova," in Anne Commire and Deborah Klezmer, eds., Women in World History (Waterford, CT: Yorkin Publications,
1999-2001), vol. I, pp. 154-59.
- "Lidiya Chukovskaya," in Anne Commire and Deborah Klezmer, eds., Women in World History (Waterford, CT: Yorkin Publications,
1999-2001), vol. III, pp. 741-46.
- "Marina Tsvetaeva,” in Anne Commire and Deborah Klezmer, eds., Women in World History (Waterford, CT: Yorkin Publications,
1999-2001), vol. XV, pp. 621-27.
- "Evdokiia Rostopchina," in Dictionary of Literary Biography, Russian Literature in the Age of Pushkin and Gogol, ed.
Christine Rydel (Detroit, Washington DC and London: Bruccoli Clark Layman Publishers, 1999), pp. 292-97.
- “Kornei Ivanovich Chukovskii,” in A Guide to Russian Literature, ed. Neil Cornwell (London: Fitzroy Dearborn Publishers,
1998), pp. 232-34.
- “Mirra Aleksandrovna Lokhvitskaia,” in A Guide to Russian Literature, ed. Neil Cornwell (London: Fitzroy Dearborn Publishers,
1998), pp. 512-14.
- “Maria Mikhailovna Shkapskaia,” in A Guide to Russian Literature, ed. Neil Cornwell (London: Fitzroy Dearborn Publishers,
1998), pp. 729-30.
- "Antonina Baeva," Dictionary of Russian and Soviet Women Writers, ed. Marina Astman, Charlotte Rosenthal and Mary Zirin.
(Westport, CT: Greenwood Press, 1994), pp. 49-50.
- "Irina Guro," Dictionary of Russian and Soviet Women Writers, ed. M. Astman et al. (Westport, CT: Greenwood Press, 1994),
p. 242.
- "Alla Ktorova," Dictionary of Russian and Soviet Women Writers, ed. M. Astman et al. (Westport, CT: Greenwood Press, 1994),
p. 342-43.
- "Novella Matveeva," Dictionary of Russian and Soviet Women Writers, ed. M. Astman et al. (Westport, CT: Greenwood Press,
1994), p. 415-17.
- "Elena Rzhevskaia," Dictionary of Russian and Soviet Women Writers, ed. M. Astman et al. (Westport, CT: Greenwood Press,
1994), p. 551.
Translations:
Books
- Vladimir Propp, The Russian Folktale (from Russian, with my introduction). Detroit, MI: Wayne State University Press, 2012.
- Elena Ignatova, The Diving Bell/Воздушный колокол (bilingual collection of poems, from Russian, with my introduction and
notes). Brookline, MA: Zephyr Press, 2006.
- Dubravka Oraić Tolić, “American Scream,” “Columbus’s Triangle: Letter to the Ambassador of the United States of America to the
Republic of Croatia, Peter W. Galbriath,” and “Palindrome Apocalypse,” in American Scream. Palindrome Apocalypse. Translated
by Sibelan Forrester, William E. Yuill, and Sonja Basic. Portland, OR: Ooligan Press (Portland State University), 2005, pp. 1-113,
115-27 and 129-81.
- Irena Vrkljan, The Silk, the Shears (novel, from Croatian), in one volume with Celia Hawkesworth's translation of Vrkljan's
Marina, or About Biography. Evanston, IL: Northwestern University Press, 1999.
Other Translations:
- Miroljub Todorović, Excerpt from the verbal-visual novel Apeiron,
from Serbian, with wonderful illustrations by Todorović (Moscow: Mycelium samizdat publishers, 2013).
- Ivan Slamnig, “Barbara” (poem from Croatian), in Serbo-Croatian
Poetry Translation Newsletter, August 2011.
- “Boutique Cinderella,” excerpt from Milica Mićić Dimovska’s
novel The Cataract (Mrena), from Serbian, Words Without Borders, January 2011 issue (“The Work Force”).
- Marina Tsvetaeva, “Parting,” cycle of eight poems translated from Russian,
in Cardinal Points/ Стороны света No. 12, 2010.
- Elizaveta Vodovozova, “The Challenged Gentry,” in Adele Barker and Bruce Grant, eds., The Russia Reader: History, Culture,
Politics (Durham and London: Duke University Press, 2010), pp. 134-39.
- Aleksandr Chaianov, “The Travels of My Brother Aleksei to the Land of Peasant Utopia,” in Adele Barker and Bruce Grant, eds., The
Russia Reader: History, Culture, Politics (Durham and London: Duke University Press, 2010), pp. 370-77.
- Mikhail Ryklin, “My Precious Capital,” in Adele Barker and Bruce Grant, eds., The Russia Reader: History, Culture, Politics
(Durham and London: Duke University Press, 2010), pp. 715-20.
- Davor Slamnig, “Meaning” (story, from Croatian), World Literature Today, May/June 2010, pp. 161-63.
- Anna Gorenko, “The queenly pelt of the bee burns and licks my tongue,” “think me up a sister,” “wake up all the poets who died
overnight,” selections from the cycle “Dead Children’s Song.” “White dusty raspberry for just no reason,” and “You see the thirsty
nail of the sun,” poems from Russian, Jacket Magazine, 36, Late 2008 with feature “New Russian Poetry,” edited by Peter Golub.
Online at http://jacketmagazine.com/36/rus-gorenko-trb-kates-forrester.shtml.
- Oleg Pashchenko, “Forty-One” and “How Shall All Pass,” poems from Russian, Jacket Magazine, 36, Late 2008 with feature “New
Russian Poetry,” edited by Peter Golub. At http://jacketmagazine.com/36/rus-pashchenko-trb-golub-forrester.shtml.
- Evgenii Proshchin (Egor Kirsanov), “but in the theater that burned up,” “and the fire that burns in me,” “some are already done they
live with their backs,” “you aren’t the first,” “painful fragile answers,” “salman oh salman,” “Moscow,” “well why are you still
crying,” “you have to refuse everything extra,” “here in winter it’s impossible,” and “or better yet go read prose,” poems from
Russian, in Jacket Magazine, 36, Late 2008 with feature “New Russian Poetry,” edited by Peter Golub. At http://jacketmagazine.com/36/rus-proshchin-trb-forrester.shtml
- Mariia Stepanova, “The morning sun arises in the morning,” “Wishing to Be a Rib,” and “It’s God or else a squirrel busy in the tree,”
poems from Russian, in Evgeny Bunimovich and J. Kates, eds., Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press,
2008), pp. 373-81.
- Marianna Geide, “Thus into the clay mass,” “The Betrothal of Saint Catherine of Alexandria,” and “Like a schoolboy,” poems from
Russian, in Evgeny Bunimovich and J. Kates, eds., Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press, 2008), pp.
443-49.
- Anna Russ, “Childhood won’t ever end,” “The Pedestrian Underpass,” “He was drinking gin,” and “And chasing the isolated splashes,”
poems from Russian, in Evgeny Bunimovich and J. Kates, eds., Contemporary Russian Poetry: An Anthology (Dalkey Archive Press,
2008), pp. 463-71
- Marianna Geide, “Like a schoolboy,” poem from Russian, Agni magazine, 65 (spring 2007), p. 222.
- Milica Mićić Dimovska, “Austro-Hungarian Guidebook,”
Words Without Borders, February 2007.
- Margarita Aliger, “To a Jewish Girl” and “From Your Victory,” in Maxim Shrayer, ed., An Anthology of Jewish-Russian Literature:
Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume 1: 1801-1953 (Armonk, NY and London: M. E. Sharpe, 2007), pp. 564-72.
- Aleksandr Galich, “The Train” and “Ballad of an Unknown Soldier,” in Maxim Shrayer, ed., An Anthology of Jewish-Russian Literature:
Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume II: 1953-2001 (Armonk, NY and London: M. E. Sharpe, 2007), pp. 738-43.
- Yulia Neyman, “although the East is seeded in me deep,” “What was so frightening? Everything was fine” and “Judith,” in Maxim Shrayer,
ed., An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume II: 1953-2001
(Armonk, NY and London: M. E. Sharpe, 2007), pp. 770-72.
- Sara Pogreb, “I’m going to see my grandparents. The cart” and “I’m bidding farewell to the slush,” in Maxim Shrayer, ed., An
Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume II: 1953-2001 (Armonk, NY
and London: M. E. Sharpe, 2007), pp. 891-93.
- Tatyana Voltskaya, “Landscape with Job and a Daisy,” in Maxim Shrayer, ed., An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two
Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume II: 1953-2001 (Armonk, NY and London: M. E. Sharpe, 2007), pp. 1144-46.
- Anna Gorenko, “wake up all the poets all died overnight,” “The Golem,” and “Translating from the European,” in Maxim Shrayer, ed.,
An Anthology of Jewish-Russian Literature: Two Centuries of a Dual Identity in Prose and Poetry, Volume II: 1953-2001 (Armonk,
NY and London: M. E. Sharpe: 2007), pp. 1165-67.
- Davor Slamnig, “Teletubbies” (short story, from Croatian), World Literature Today 79:3-4 (Sept.-Dec. 2005), pp. 51-53.
- Milica Mićić Dimovska, “In the Cleft,” (short story, from Serbian) in TransFusion (web page is no longer on line).
Posted in 2004.
- “To My Critics" (poem, from Russian) by Evdokiia Rostopchina, in Russian Women: Experience and Expression. An Anthology of
Sources, eds. Robin Bisha, Jehanne M. Gheith, Christine Holden, adn William G. Walker (Bloomington & Indianapolis: Indiana
University Press, 2002), pp. 213-14.
- "Forced Marriage" (poem, from Russian) by Evdokiia Rostopchina, in Russian Women, eds. Robin Bisha et al. (Bloomington
& Indianapolis: Indiana University Press, 2002), pp. 97-99.
- Vissarion G. Belinskii, “Review of A Victim” (from Russian), in Russian Women, eds. R. Bishaa et al. (Bloomington &
Indianapolis: Indiana University Press, 2002), pp. 28-32.
- Milica Mićić Dimovska, "A Summer Story" (short story, from Serbian), in Two Lines: A Journal of Translation (San Francisco,
CA), Spring 2002, special issue on "Ghosts," pp. 92-99.
- Milica Mićić Dimovska, "Expectation" (short story, from Serbian), in Beacons, journal of the American Translators'
Association, Vol. 8 (2002), pp. 136-39.
- "I have encountered a valley, in ragged bast matting...," "The Summer Garden" and "To Ovid" (poems, from Russian) by Elena Ignatova,
in In the Grip of Strange Thoughts: Russian Poetry in a New Era, ed. Jim Kates, (Somerville, MA: Zephyr Press, 1999), pp.
143-53.
- "Requiem" and other poems by Anna Akhmatova, in Russian Women Writers, ed. Christine D. Tomei (New York and London: Garland
Publishers, 1999), pp. 923-39.
- Selected poems by Mariia Petrovykh, in Russian Women Writers, ed. Christine D. Tomei (New York and London: Garland Publishers,
1999), pp. 1041-51.
- Selected poems by Marina Tsvetaeva, in Russian Women Writers, ed. Christine D. Tomei (New York and London: Garland Publishers,
1999), pp. 844-60 passim.
- Selected poems by Elena Shvarts, in Russian Women Writers, ed. Christine D. Tomei (New York and London: Garland Publishers,
1999), pp. 1464-74.
- Sofia Parnok, "The Dreams of Sappho," incl. "'With time, believe, someone will remember us also...'," "I dreamed - I am calling to
my dear girlfriends" (poems, from Russian), and biographical note. Swan 2 (1997), pp. 2, 7-8, 18.
- "Conversation Between Myself and Women" and "Though Poverty's No Stain," (poems from Russian) by Anna Bunina, in An Anthology of
Russian Women's Writing, 1777-1992, ed. Catriona Kelly (Oxford: Oxford University Press, 1994), pp. 3-11.
- Irena Vrkljan, "The Silk, the Scissors (Fragments)," from Croatian, MOST (Zagreb), No. 1, 1987, pp. 53-59.
- Davor Slamnig, "Four Short Stories," from Croatian, MOST (Zagreb), No. 2, 1987, pp. 68-75.
Articles (unrefereed publications):
- Advice on how to avoid having one’s work plagiarized, “Graduate Student Forum,” ed. Ani Kokobobo, AATSEEL Newsletter, Vol.
53, Issue 3 (October 2010), pp. 11-12.
- “The Art of Translation: Interview with Sibelan Forrester,” Inside, No. 20, December/January 2008, 8-10.
- “Combining Professional Life with Motherhood,” Women East-West (newsletter of the Association for Women in Slavic Studies),
Spring 2007, pp. 9-10.
- "AATSEEL Electronic Resources. Part II: The AATSEEL Web Page," AATSEEL Newsletter (Vol. 40, issue 2, April 1997), p. 22.
- "Introduction to AATSEEL Electronic Resources. Part I: SEELANGS," AATSEEL Newsletter (Vol. 40 issue 1, February 1997), p. 19.
- "Placing the Author and the Poem: Interpreting the Footnote to Anna Bunina's 'Conversation Between Myself and Women',"
Metamorphoses: The Oberlin College Journal of Comparative Literature, No. 1, Spring 1992, pp. 37-41.
Publications, poetry and prose:
- Sections of “Ceduljjice, krila…” with Draginja Ramadanski and Emeše Rajšli, in Ištván Besedeš, ed., U potrazi za figurama
(Senta: zEtna, 2012, pp. 63-101); in Hungarian translation from the same publisher as Figurák után kutat, pp. 65-103.
- “Star,” The Swarthmorean Vol. 81, No. 15 (April 16, 2010), p. 5.
- "Transparency," zEtna online magazine (Senta, Serbia)
- “Going to Sleep on Purpose,” “Smattering,” and “Star,” in Small Craft Warnings, Swarthmore College, Spring 2005, pp. 17,
50 and 71.
- “God is Dead,” in Scarlet Letters: Swarthmore College’s Women’s Literary Magazine, Spring 2005.
- “Coming into Language,” in Schuylkill Valley Journal: the Magazine of the Manayunk Art Center, No. 15 (Fall 2002), p. 35.
- “Vojvodina, prvi put,” “Srušeni most,” “Suša,” “Tisa,” translated by Draginja Ramadanski, in Polja: Časopis za književnost i
teoriju (Novi Sad), vol. 47, no. 421 (July/August 2002), pp. 79-87.
- “Incantation,” in Scarlet Letters, Vol. XVIII, No. 2 (Spring 2002), p. 7.
- “Arugula,” “”The Electric Wizard” and “Marina,” in Small Craft Warnings, Spring 2002, pp. 6, 33 and 61.
- "Rotten Ice," "Russian Matches," and "Sighting Elvis in Lexington, VA," in Small Craft Warnings, Spring 2001, pp. 30-32.
- "Pears," in Canadian Woman Studies, Vol. 16, No. 1 (Winter 1995), p. 31.
Teaching and Research Interests:
- Twentieth- and Twenty-First-Century Russian Poetry
- Russian Women's Writing
- Twentieth- and Twenty-First-Century South Slavic Literatures
- Women's and Gender Studies
- Literary Translation (theory and practice)
- Eastern European Literatures and Cultures
- Folklore
- Poetics
- Science Fiction
- Comparative Literature
Languages:
- English – native
- Russian – superior proficiency (OPI tested)
- Bosnian/Croatian/Serbian – near-native
- French – good reading knowledge
- Czech - fair reading knowledge
- German – fair reading knowledge
- Spanish – fair reading knowledge
Professional Positions:
- Board of the Association of Departments of Foreign Languages (MLA), 2012-2015
- Board of ALTA (American Literary Translators Association), 2011-2014
- AATSEEL Representative to ASEEES Board, 2010-2012
- Past President of AATSEEL (American Association of Teachers of Slavic and East European Languages), 2009-2010
- President of AATSEEL, 2007-2008
- AAASS Conference Program Committee (Philadelphia), 2008
- President-Elect of AATSEEL, 2005-2006
- President, SEEFA (Slavic and East European Folklore Association), 2006-2007
- Board of the Mid-Atlantic Slavic Conference (MASC), 2003-2006
- Member at Large, AATSEEL Program Committee, 2000-2003
- Immediate Past President, Association for Women in Slavic Studies, 2001-2002
- Book Review Editor (later, Associate Editor for Book Reviews), Slavic and East European Journal, August 1998-August 2001
- President, Association for Women in Slavic Studies (AWSS), 1999-2000
- AATSEEL Program Committee, Division Head for 20th-Century Russian literature, 1999
- Vice President, American Association of Teachers of Slavic and East European Languages, 1998-2000
- Vice President and President-Elect, Association for Women in Slavic Studies, 1997-1998
Return to Sibelan Forrester's Home Page.